【WordPress】SHH接続でサイトURL名をすっきりさせる方法

はじめに


上の画像を見て何か思うことはないでしょうか。

ん?何も思わない?

もういちど良く見てください。

ダサい。

そう絶望的にダサいのである(大事でもないけど2回言う)。

レンタルサーバーにWordPressをインストールした後、そのまま設定を変更しないでいると、ブログURLの後ろに「wordpress」やら「wp」などの余計なものがついた状態になっています。

今回は、このブログURLについている余計な部分を消す方法を紹介したいと思います。

この記事を読めばあなたのサイトのURLは以下のようにすっきりと表示させることができるようになります。

大まかな流れ


今回紹介するサイトURLを変更する方法の全体の流れは以下のようになっています。
①サイトアドレスのURLを変更
②レンタルサーバーに接続
③index.phpのディレクトリを変更
④index.phpを変更

今回はSSH接続でリモートからサーバーにアクセスして、サーバー上でindex.phpの編集を行います。

前提条件


前提条件というか、ぼく側の動作環境について。サーバーやOSなどの動作環境が異なると挙動が異なる恐れがあるので事前にご了承ください。
レンタルサーバーはロリポップを使用しています。
OSはWindows10を使用しています。

サイトアドレスのURLを変更


まず、WordPressにログインします。
ログインできたら、左側のメニューから「設定」→「一般」とクリックして「一般設定」画面に移動してください。

「一般設定」画面にあるサイトアドレスから「wordpress」を削除して変更してください。
そうするとサイトアドレスが本来表示したいアドレスになります。

ただ、この時点ではこのアドレスで意図するページにアクセスすることはできません。
それは、サイトアドレスを変更したものの、サーバー上でのファイルの位置を変更していないからです。
つまり、このURLで参照される場所にはファイルが存在しないのです。
なので、ファイルを読み込む場所を変更する必要があります。

レンタルサーバーに接続


Tera Termを使ってロリポップのサーバーにSSH接続をします。
接続方法は、以前の記事を参考にしてください。
【WordPress】SSH接続でWordPress作成

index.phpのディレクトリを変更


WordPressのインストール方法にも拠りますが、おそらく初期状態ではindex.phpは/wordpress/というディレクトリにインストールされます。ファイルを読み込む場所を変更するには、まずindex.phpを/wordpress/というディレクトリと同じ階層に移動させてあげる必要があります。

WordPressインストール時のディレクトリ構成図
index.phpを移動させた後のディレクトリ構成図
Tera Term上でのコマンド実行画面

index.phpの保存場所を変更するために、Tera Term上でLinuxコマンドを使用します。
今回使用したLinuxコマンドについてはのちほど詳細を解説します。

mv index.php ../

ざっくりと説明するとwordpressのディレクトリ上で上記のコマンドを入力することでindex.phpをwordpressと同じ階層に移動することができます。

index.phpを変更


index.phpを一旦ダウンロードしてローカル上で編集して再度アップロードするという方法でもサーバー上のindex.phpを書き換えることはできます。
ただ、今回はリモートでファイルの中身の書き換えも行おうと思います。

index.php(編集前)
index.php(編集後)
vi index.php

index.phpが存在するディレクトリで上記のコードを入力することでvi(vim)が立ち上がりindex.phpを編集する画面に移動します。vi(vim)エディタの使い方の詳細についてはのちほど解説します。

//before
require(dirname(_FILE_), '/wp-blog-header.php');
//after
require(dirname(_FILE_), 'wordpress/wp-blog-header.php');

index.phpの/wp-blog-header.phpという部分の前に/wordpressと追加してください。
これでサイトURL名の変更は完了です。お疲れさまでした。

Linuxコマンドの詳細な解説


Tera Term上でのコマンド実行画面

改めて今回使用したLinuxコマンドの詳細を解説していきます。

pwd #カレントディレクトリを絶対パスで表示します。

簡単に言うと、ディレクトリ階層上の現在地を表示します。前述のディレクトリ構成図の場合、wordpressというディレクトリでpwdを使用すると、/example.jp/wordpressという値が表示されます。

dir #カレントディレクトリにあるファイル・ディレクトリを表示します。

前述の例のwordpressというディレクトリでdirを使用すると、wp-admin, wp-includes, wp-contentのディレクトリとindex.php, wp-config.phpのファイルが表示されます。

cd dirname #カレントディレクトリを変更します。

dirnameに変更したいディレクトリ名を入力することでカレントディレクトリを変更します。
ディレクトリの指定には相対パスと絶対パスの両方を使うことが出来ます。

mv index.php ../ #ファイルを移動します。

上記のコマンドの場合、index.phpを../というディレクトリに移動するという意味です。../は相対パスによる指定であり、1つ上のディレクトリを指します。

Viコマンドの詳細な解説


vi index.php #vi(vim)エディタを開きます。

それでは、viエディタで最低限必要なコマンドを解説していきます。

「編集コマンド i」
コマンドモード(デフォルトの状態)でこのコマンドを入力することで編集モードに移動することが出来ます。編集モードの場合は、エディタの下の方にINSERTと黄色い文字で表示されています。

「編集モードを終了するコマンド Esc」
編集モードでエスケープキーを入力することで、編集モードからコマンドモードに移動することが出来ます。

「Viを終了するコマンド :q」
コマンドモードでこのコマンドを入力することでviエディタを終了することができます。このコマンドを使った場合は編集した内容は保存されません。

「保存してViを終了するコマンド :wq」
コマンドモードでこのコマンドを入力することでviエディタを終了することができます。このコマンドを使った場合は編集した内容は保存されます。

一応最低限これだけ覚えていればindex.phpを変更することができると思います。

【書評】本当に1時間でハングルが読めるようになるのか【1時間でハングルが読めるようになる本】

本の概要


本書は、ハングル文字を読めることなることを主眼においた韓国語学習の入門書です。
著者のチョ・ヒチョル先生は、韓国語教育を専門としていて、2009年度、2010年度と2年連続でNHK「テレビでハングル講座」に講師として出演していました。分かりやすい説明とやさしい語り口で、韓国語学習者からの絶大の人気を博しています。

なぜこの本を手に取ったか


日本に住んでいても駅の案内など日常生活のあらゆる場面でハングル文字を目にすることが多い。
そんなハングル文字を単なる記号としてではなく、意味のある文字として認識できるようになりたいと以前から思っていた。
そんな時に、本書と出会った。タイトルで「1時間でハングルが読めるようになる」と謳っている。
ハングル文字を読めるようになったら、旅行で観光に行く際や韓国ドラマを見る際の楽しさが増すはず。
「それがなんと1時間の勉強で身に付くなんて!」
そう思ってぼくはこの本を手に取った。

検証してみた


いくら本書の内容が良くても1時間でハングルが読めるようにならなければ誇大広告である。
果たして、1時間で本当にハングルが読めるようになるのか。
10時に読書を開始して検証してみた。

10:00
本を机の上に置き、呼吸を整える。こんなに集中するのはひさしぶりだ。

10:03
母音の見分け方を学ぶ。韓国語では、「〇」がついているものが母音である。
日本語の「あ、い、う、お」にあたるハングルを覚えたが、その中に「え」にあたるものはなかった。なんで「え」がないんだろうという疑問が残るがとりあえず先に進む。

図は「い」にあたる母音。
ハングル文字の母音。右から日本語における「い、う、お、あ、お、う」に相当する。

10:05
4種類の子音を覚える。また、ハングル文字の仕組みを覚える。

日本語の「き」にあたる文字。ハングル文字は子音と母音にわけることができる。

10:15
子音と母音を組み合わせて30文字読めるようになる。

15分経過時点で読めるようになったハングル文字の一覧。左端の列は上から日本語の「い、き、に、み、し」にあたる。

10:17
母音を新たに4個覚える。これで覚えた母音は合計10個になった。
日本語と違い韓国語では、ヤ行も母音扱いする。

ヤ行の母音。右から日本語の「や、ゆ、よ、よ」にあたる。

10:20
「え」の母音を覚える。本文中に、なぜ「え」だけ別に解説をしたのかについての記述はなかった。何か特別な理由でもあるのだろうか。

両方とも日本語における「え」である。

10:25
残りの子音をすべて覚える。

10:35
パッチムの仕組みとその読み方を覚える。

赤色の部分を「パッチム」という。図の文字は「きむ」と読む。

10:40
激音、濃音を学ぶ。激音、濃音についての説明は省略する。今まで習ったものに毛が生えた程度と思ってもらうとよい。

10:45
ダブル母音、ダブルパッチムについて学ぶ。ここらへんから内容が重くなってくる。

10:55
有声音化を学ぶ。本書の最後の方はきちんと理解することができなかったが、なんとか1時間以内に本書を読み終えることが出来た。結論から言うと、基本的なハングル文字は読めるようになった。日本語に当てはめると、「あ行」や「か行」といった基本的なひらがなは読めるが「ぱ行」は読めないみたいな感じだろうか。

感想


本書では、ハングル文字をそれに似た形のものを連想しながら覚えることができる工夫をしているので、気軽に読むことが出来た。「1時間でハングルが読めるようなる」というコンセプトなので、難しい箇所には触れずに基本的な部分のみを扱っている。
韓国語は語尾変化が多い言語である。しかし、それについての説明は本書では省かれているため、本書を読んだだけではだいたいの読み方は分かるものの正しい読み方は分からない。
そのため、「1時間でハングルが読めるようなる」というより「1時間でハングルが読めたような気になる」と表現したほうが適切なように思える。
ただ、ハングル文字を全く読めない状態からハングル文字を読めるようになりたい人にとってはおススメできる入門書である。